Pratece tumacenje

Interpretacija je prijevod koji olakšava komunikaciju između dva sugovornika koji ne komuniciraju na jednom suvremenom jeziku. Tumačenje se vrši neprekidno, što znači da navesti nije vrijeme za provjeru riječi u rječniku ili za iznenađenje u smislu izraza. Morate biti vrlo fokusirani i refleksivni kako bi prijevod bio razborit i ne bi izgubio smisao koji sugovornik želi prenijeti.

Najmodernije je konferencijsko prevođenje, koje se koristi tijekom javnog govora. Službeni sastanci često se istovremeno obučavaju na više jezika - na kojem jeziku govore reference i slušatelji ili u kojim se zemljama odvija prijenos uživo.

Tumačenje u glavnom gradu prihvatljivo je za istovremeno obrazovanje - ili uzastopno, uzastopno tumačenje - s prijevodom koji čeka da govornik dovrši mišljenje i umnoži ga s posebnim zapisom, šapatom prijevoda - kad tijekom govora neko govori sam za sebe ljudi koji sjede kraj nje. Postoje i sudski govori. Tijekom njih se tekst prevodi za danas u sudnici, a to pokazuje da je status zakletog prevoditelja opravdan. Prevoditelj često odabranoj osobi pomaže tijekom putovanja u inozemstvo, gdje se održavaju poslovni / pregovarački sastanci i prijevod je koristan.

Većina tumača udružena je u udruge koje ne samo da povećavaju prestiž, već nude proizvode za osposobljavanje ili navode škole u kojima se kvalifikacije mogu podići. Službeni odbori, UN, Sud Europske unije, Parlament i Europska komisija voljno koriste takve ljude. Tako da su sigurni da ljudi koji rade prijevode jamče visok stupanj prijevoda, a uz to i točnost.