Prevoditeljska konferencijska vijecnica

U sferi prijevoda, uzastopni prijevodi posljednjih godina postaju sve popularniji. Zašto? Mnogo je čimbenika zbog kojih ove vrste tumačenja zapravo vole. Koja značenja?

Prije svega mobilnost. Zamislite poslovni sastanak tijekom kojeg lutate hodnicima izložbenih soba, na kojima se rješavate i razgovarate o materijalu o određenim predmetima ili rješenjima. Ako planirate dopustiti strancima da vas razumiju, ali ne znate njihov jezik, morate uzeti prevoditelja kod vas. Prihvaćate ga i za uzastopno tumačenje.

Drugo, mogućnost diskusije. Simultano tumačenje ne daje takvu slučajnost. Prevoditelj u kabinu prevodi samo sadržaj koji govornik kaže. U međuvremenu, uzastopni tumači kupovat će pozitivnu interakciju. Uvijek možete započeti diskusiju i podučavati u ovom slučaju prevodi izjave svojih sudionika.

Treće, to su učenje na visokoj razini. Nijedan prevoditelj nema predispoziciju da ih vodi. Onaj koji im je dodijeljen lako se može nositi s pritiskom utjecaja na "uživo", a da se ne može pouzdati u dodatne materijale ili znanstvena pomagala. Stoga je u ovoj igri takva osoba koja savršeno zna jezik. A ako trebamo imati jamstvo da će to biti savršeno izvedeno za blisku umjetnost, uvijek mu možemo donijeti druge vrste materijala o temi oko koje će se rasprava odvijati.

Četvrto, laka organizacija. Što se tiče uzastopnog tumačenja, one ne zahtijevaju tehničku pripremu ili bilo kakvu specijaliziranu opremu. Ne dokazujete nikakve troškove za dokaz iznajmljivanja sobe s kabinom za simultano prevođenje. Ne morate se sjetiti opreme koja omogućuje prijem prevedenog sadržaja, poput slušalica za učenike.

Uzastopno prevođenje je vrlo popularno zbog činjenice da je vrlo dostupno svima koji su zainteresirani za sastanak. Tu uvijek nastupaju i žene s dobrim kompetencijama, i to u najširem obimu.