Problem s prijevodom stranica

Detosil

U mogućnosti profesionalne prevoditeljske agencije, osim pisanih prijevoda, postoje i usluge tumačenja koje od prevoditelja zahtijevaju ne samo dobro poznavanje jezičnog stila i kompetencije, već i dodatne prednosti.

Specifičnost simultanih prijevodaUredi koji se bave svakodnevnim simultanim tumačenjem u Varšavi naglašavaju da su zbog specifičnosti ove vrste prevođenja jedna od najvažnijih. Sama činjenica da se nose oralno, to jest, smatramo, čini tumačenje stresnijim i za stresore im trebaju vrlo visoke slike i snage. Teškoće dodaje činjenica da se ovdje ne možemo obraniti nijednim rječnicima, jer posljednji nije bitan. Tijekom prijevoda prevoditelj prevodi prijevod paralelno s onim što govornik kaže. A to znači da nema mjesta za jezične tretmane.

Koje druge značajke mora pokazati simultani prijevod?Prije svega, potrebno je znanje o podjeli pozornosti. S jedne strane prenosi prevedene sadržaje slušateljima, a s nove sluša ostatak sadržaja koji mora prevesti. Druga važna značajka je upravo savršena memorija. Ako je teško koncentrirati se i prisjetiti se sadržaja koji je slušao, ne bi ga vjerno posvetio prijevodu.

Tko crpi iz takvih prijevoda?Ovaj je prevoditeljski model izuzetno popularan tijekom drugih vrsta poslovnih razgovora, pregovora ili treninga, a osim toga tijekom predavanja ili međunarodnih konferencija. Najčešće se odvijaju u vrlo pripremljenim kabinama, opremljenim odgovarajućom opremom, koja se, naravno, mora savršeno servisirati.Ako želite cjelovit prijevod, odaberite prevoditelja koji planira vještine, a ne samo znanje.